1936年7月,毛澤東在陜甘寧邊區(qū)接受美國記者埃德加·斯諾采訪時說:“有三本書特別深刻地銘記在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。”其中,讓他刻骨銘心、鐘愛一生的一本,就是陳望道翻譯的《共產黨宣言》。
毛澤東此前曾讀過其他人翻譯的《共產黨宣言》的部分章節(jié),但看到陳望道翻譯的完整版本后,全書以意譯為主,語言通俗易懂,這令他印象深刻。毛澤東還將翻譯稿送給了魯迅珍藏。
今天,陳望道第一次翻譯中文版《共產黨宣言》已百余年,中國共產黨也已走過百余年的奮斗歷程。百余年來,中國共產黨的革命事業(yè)薪火相傳,《共產黨宣言》有了更多的譯本,滋養(yǎng)著一代又一代中國共產黨人的理論修養(yǎng)。
共產黨員網 版權所有 京ICP備12024993號-1